Our Poetry Analysis & Translation App

It performs complex analysis of poems or songs and drafts a specialized feature-aware translation aiming for a balance of formal and semantic fidelities. Should work with most literary languages; albeit, only in one direction – non-English to Worldish. You can try it right here. No need to download or install anything. Simply paste a verse/stanza into the “Query / Source Text” form, press the “RUN LYRICAL SymbCoT” button, and wait from roughly 20/30-seconds (input of 4/5-lines) to a few minutes (for 5-6 verses/stanzas). Outputs will appear in underlying boxes: Structural (+ Rhythmic, Phonaesthetic, & other…) Analyses, Purview of Linguistic Arsenals of Necessity (aka “PLAN”), Procedural Draft (sometimes), and Final Draft. Lastly, for multiple stanzas/verses, one should format inputs like so:

Translate:(#Verse 1:)A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
//(#Verse 2:)Golfes d'ombre… etc…

Now, and this may be a moot caveat, but as with most neureal artifice, it’s doubtful this tensor-brained drafter would approach your elated standards, even when working from so much formalized insight into the source, and saddled with all the veiled guidance we’ve crafted. But perhaps the key generative space is precisely here, in what is no longer a “fissure”, but a kind of suspension (like a gravity well?): no longer between languages, but between a certain suggestion invoked here – that of a poem abstracted unto “a world” – and this concrete text, this chimeric “output”, this poem partly-abstracted, like some Frankensteinian salvage of marooned universals; a poem already departed or severed from full identification with any particular language, but yet to arrive all the way to… itself. For A.I. only carries it partway: ever more than halfway, seldomly near (unless by luck). And if i.t. can’t altogether help the poem get there, then who can?! Well… all sorts of persons, actually! (Had they but time, plus some spoons, and a porous musical head &, you know, a room, plus some UBI, and OCD really helps too… But seeing as you’re already here…) Maybe you? Now that you can run your favorite poems under this handy tap of formal analysis. And, as dubious as this may seem, the analysis is largely apt and accurate (in my experience). After all, many of the analytical operations dealing with the source text are not herein entrusted to generalist LLMs, but handed off to specialized NLP (Natural Language Processing) libraries (spacy, nltk, stanza). An LLM, for its part, puts this info together, collating its findings in piles, even for a thin little quatrain! So, prepare to copy/paste.

Autumnal Celebrations/Fresh Leafs

In celebration of that mysterious empress Autumn who unfailingly arrives each year all donned in soft marigold, garnet, bronze, and meditative melancholy we've expanded our Russian Silver Age poetry library with freshly translated works from yet another set of inimitably sublime vintage geniuses. The most queenly among them is, of course, the great Anna Ahmatova, that brilliantly mournful shimmering seer. We've also introduced newly translated works by the eternally youthful Russian dreamer in Paris Boris Poplavsky as well as by Russia's early modern Villon Sergey Esenin. Simpl go into our Poetry and Poets section and click on one of the framed portraits of the famed versifiers to access their respective pages. The grand poetic hearts this site contains are each mere clicks away from this post! Oh, but that isn't all! Not by a well-trodden verst!

Our Andrey Bely and Alexander Blok sections are finally up and feature biographical/analytical texts about these two great Symbolists (and famous "frenemies") and thorough representative collections of their most revered masterpieces (including Blok's Twelve and The Stranger) and more obscure poetic explorations alike. 

Additionally, you can tickle the vanity of your proud hosts by checking out our "Original Poetry" section located under the menu tab "Our Other Projects". It is now filled with numerous verse works by yours truly, some youthful (even darkly teenage, though hardly juvenile ) and others more recent and wizened. Meanwhile, the "Music and Else" section now includes links to our sonic and even cinematic works which some of you might quite enjoy! 

We won't hide the fact that even now we have far more content under our belts. We are excited to share more of it with you when the time is ripe. We don't ask for much in return: merely for you to allott to us a tiny little corner slice of your memory and to let it remind you that if you keep visiting our site you will certainly keep finding more and more fresh exciting translations, inspiring or tragic histories, as well as biographies (and mini memoirs!) of the great Russian versifiers. Soon enough you would also start finding newly translated or penned stories, more mystifying old pictures, more fresh original poems, songs, and basically more of everything that makes some of us squeal and giggle from the profound joy of nurturing our hearts and minds! Lastly, if you enjoy what we do, please don't hesitate or neglect to spread the word about us through social media or to repost our work for your friends, family members, partners, mentors, and absolutely everyone else! So, why don't you stick with us as we expand our horizons into every corner of Russia's eternal Silver Age and then far far beyond?!

 

- Aleksey Calvin Tsukanov